吳明益小說《複眼人》臺版魔幻寫實 臺中歌劇院世界首演

【記者 陳安婷/採訪報導】

作家吳明益的小說《複眼人》出版至今10年,已翻譯為15種語言,也讓旅法德籍導演盧卡斯.漢柏(Lukas Hemleb)決定改編為劇場作品。在臺中國家歌劇院與臺北表演藝術中心的合作下,《複眼人》劇場版將於4月24、25日在歌劇院進行世界首演,歌劇院藝術總監邱瑗希望此劇成為遞向國際的名片之一。

《複眼人》從臺灣海島及原住民文化出發,透過獨特的世界觀創造了屬於臺灣的魔幻寫實,今年2月更獲選柏林影展Books at Berlinale 單元十本推薦書之一。

盧卡斯自2006年執導《洛神賦》以來,15年來深受臺灣文化吸引。吳明益的小說更在他探索臺灣的過程中,扮演了關鍵角色,這個作品彷彿是一種召喚,很能代表臺灣。

▲王孟超(左起)、導演盧卡斯、藝術總監邱瑗與演員合影。(記者 陳安婷/攝)

他表示「《複眼人》引領我認識了臺灣真實的現況,尤其是原住民文化。」小說中複雜多層次的觀點涵蓋神話、科學、原民文化等元素,相互纏繞交織,體現了人類存在的真實,是最讓他感動的部分,啟發了要改編的想法,並自2015年開始與吳明益書信往返、溝通討論。

盧卡斯指出,劇場版《複眼人》是個無法定義的表演作品,它結合歌劇、戲偶、多媒體影像,現場音樂演奏及預錄音樂。此外,書中魔幻寫實場景的描述結合現實世界迫切的議題,許多元素如海嘯、颱風等天災,或是摧毀臺灣東海岸的垃圾島,都讓劇場版的製作充滿了各式各樣的技術性挑戰。

劇中另外一個有趣的元素是盧卡斯藉戲偶的演變描繪書中「一個想像的人物」:來自瓦憂瓦憂島的阿特烈;另外透過影像投影技術,讓戲偶及演員置身於不同的環境,觀眾除看到舞台上的演出、更可一睹幕後技術操作,兩種複合而成的真實如何建構。

▲《複眼人》劇照。(圖/臺中國家歌劇院提供)

有劇場界天后之稱的徐堰鈴是最早參與的演員,她表示演出人員還包括舞者、操偶師及歌者,呈現手法及形式多元且魔幻。擔綱敘事者的懷劭.法努司則表達《複眼人》像是老鷹,俯瞰照護土地上的子民。阿洛.卡力亭.巴奇辣認為她的角色既美學又暴力,既幽默又浪漫,與自己很相似。飾演達赫的蘇達分享,《複眼人》裡面有土地上真實存在的人,也有意象上的人物,觀眾可以人生劇展的方式來看劇中人物的故事,感受屬於自己的詩意與共鳴。

《複眼人》劇場版卡司金光閃閃,盧卡斯擔任概念發想、導演、劇本改編及燈光設計,老戰友王孟超擔任舞台設計顧問、金馬獎最佳造型設計黃文英擔任服裝暨造型設計,旅美作曲家李元貞作曲、製偶藝術家賴泳廷設計戲偶。

《複眼人》由台積電文教基金會支持,為今年「台積心築藝術季」節目之一,將於4月24-25日於臺中國家歌劇院演出。

▲《複眼人》劇製作卡司陣容堅強。(記者 陳安婷/攝)

留言