邀請全球翻譯高手挑戰 臺愛「翻譯擂台」競賽 共譯臺灣原住民族詩歌

2025年「翻譯擂台」詩歌翻譯競賽,即日起至9月10日公開徵稿。

【記者 陳安婷/採訪報導】

由國立臺灣文學館與愛爾蘭都柏林大學三一學院文學與文化翻譯中心、駐愛爾蘭台北代表處合作推動的「翻譯擂台」詩歌翻譯競賽,本屆競賽主題詩為臺灣原住民族詩人董恕明的〈如歌——致107歲mumu遠行〉(Like a Song — To 107-year-old Mumu on her journey),即日起至9月10日公開徵件,邀請全球熱愛詩歌的譯者共襄盛舉。

▲資深詩人與學者董恕明教授。(圖/董恕明提供)
▲資深詩人與學者董恕明教授。(圖/董恕明提供)

董恕明教授為著名詩人與學者,其詩作〈如歌——致107歲mumu遠行〉融合華語、英語、卑南族語及傳統歌謠的元素,以107歲辭世的外婆如歌般的一生為內容,映照卑南族群百年來的歷史與生存處境,展現臺灣原住民族文學豐富的語言層次與文化厚度。
臺文館表示,「翻譯擂台」自2021年由愛爾蘭都柏林大學三一學院文學與文化翻譯中心以及駐愛爾蘭台北代表處共同發起,致力搭建連結臺灣與愛爾蘭詩歌傳統的國際平台。2024年起,臺文館正式加入共同主辦的行列,持續推動臺灣文學走向世界。期待藉此讓全球譯者與臺灣原住民族文學進行歷史記憶對話,譜寫臺灣文學走向世界的動人篇章。

「翻譯擂台」歷年競賽的主題詩作涵蓋臺灣多元語言、族群的詩歌創作,包括:曹馭博的華語詩〈夜的大赦〉、鄭順聰的台語詩〈掠百年的埕過〉、曾貴海的客語詩〈天光〉,以及黃璽Temu Suyan以華語創作的泰雅族部落〈莎拉茅群訪談記事〉。詩作皆呈現臺灣文學的語言風貌與社會、自然生態的關懷,引領國際讀者更深入認識臺灣的語言與原住民族社群所面臨的挑戰。

▲資深詩人與學者董恕明教授。(圖/董恕明提供)董恕明〈如歌——致107歲mumu遠行〉融合了華語、英語、卑南族語與傳統歌謠的元素,深情地致敬了在107歲離世的外婆如歌般的一生。(圖/臺文館提供)
▲資深詩人與學者董恕明教授。(圖/董恕明提供)董恕明〈如歌——致107歲mumu遠行〉融合了華語、英語、卑南族語與傳統歌謠的元素,深情地致敬了在107歲離世的外婆如歌般的一生。(圖/臺文館提供)

2025年競賽主題聚焦來自臺灣卑南族下賓朗部落的董恕明詩歌創作,競賽採線上報名,由三一學院文學與文化翻譯中心與國立臺灣文學館委任的詩評專家共組評審團,遴選優勝譯作。獲獎者將受邀參加今年11月的線上交流活動,與其他譯者與作家分享翻譯與創作經驗。

更多資訊及報名方式至國立臺灣文學館官網https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=238580 及FB、IG。

相關連結:

留言